• Use of Translators
    One thing about translators or dictionaries. Always cross reference the word you get. Do not always accept the first one that comes along. You may find a false cognate or something that doesn't fit or what you're looking for.

    Example:
    English word: back
    German word: Rücken (back/body part)
    German word:  zurück ( back/ adverb direction)

    English: in
    French: take your pick there are over several different ways to say "in"  en Français. It depends on what you want to say. (en,dans, à sur, au for starters)

    I had a friend who wanted to impress a French exchange student. He wanted to ask her to the movies,saying he is a big movie fan. He said, "Je suis ventilateur du ciné." If he had cross referenced "ventilateur", he would have found that "ventilateur" means, "ventilator, fan, blower, air-exhaust, item to heat or cool a building" not "fan" he wanted to say. What do you think the girl thought? Do you think he got the date?

    MOST IMPORTANTLY, JUST TYPING IN WORDS ON A TRANSLATOR AND PRESENTING IT AS YOUR OWN WORK IT PLAGIARISM AND CONSIDERED CHEATING AND WILL BE DEALT WITH ACCORDINGLY (Also, it doesn't conjugate verbs for you etc.)

    DO YOUR OWN WORK!!   :-)